My Full English Translation on Tegoshi Yuya's Newest Song "CINNAMON" (Romaji and English Lyrics)

in Musicforlife 🎶3 years ago



Recently, Tegoshi Yuya (my favorite Japanese idol/singer), came back to the music scene and released his first digital single with the song called "CINNAMON".

After he left Johnny's Entertainment (agency for male idols in Japan), he started his YouTube channel and became more active on social media to continue his connection with his fans. This is one of the perks of getting out of Johnny's. The artist get more freedom and Tegoshi appears to be very happy and satisfied and that's more than enough for me as a fan.

For the past year after he left, he sometimes upload cover songs on his channel and every time he does, it makes me really happy because I love his voice so much. I believe he's the best singer among everyone in Johnny's! He really has this amazing voice and he can reach really high notes, which is really awesome!

Of course, I feel really glad when I see him perform, especially when he sings and dance. However, listening to his original song again after a while makes me so delighted that I even challenged myself to translate it. Just a disclaimer, my Japanese sucks and I have to rely on a Japanese-English dictionary in translating the song. And no, I don't like using translators because they make no sense most of the time.

First, let's listen to this awesome song by Tegoshi Yuya... Here's CINNAMON.



VIDEO SOURCE


Please do support him on YouTube if you like his song. <3 <3 <3


Now, as for the subtitles, I saw a full Japanese lyrics from a website called SHAZAM and used it as a reference.

KANJIROMAJI
笑った顔が好きだと 言ってしまったWarrata kao ga suki dato itte shimatta
僕は君の何を知ってたんだろうBoku wa kimi no nani wo shittetandarou
君は赤くなった瞳をKimi wa akakunattahitomi wo
かゆいと笑って誤魔化したKayuito waratte gomakashita
雨の降る日も風の強い日もAme no furu hi mo kaze no tsuyoi hi mo
いい天気だねっていう君の癖はIi tenki danette iu kimi no kuse wa
僕の心の苦いとこをいつも包んでくれるねBoku no kokoro no nigai toko wo itsumo tsutsunde kureru ne
甘く絡まる 深い時間はAmaku karamaru fukai jikan wa
忘れられないシナモンの香りがしたWasurerarenai cinnamon no kaori ga shita
胸元に滲んだ口紅が こんなにもMunamoto ni nijinda kuchibeni ga konnanimo
愛し苦しいなんて思わなかったよItoshi kurushii nante omowanakattayo
僕の腕の中こんな時にまでBoku no ude no naka konna toki ni made
声を殺して泣くからさKoe wo koroshite naku kara sa
僕は君を離さないよBoku wa kimi wo hanasanai yo
「もう平気だよ」って言うのに"Mou heiki dayo" tte iu no ni
顔を上げないKao wo agenai
まだ少し頬は湿っていてMada sukoshi hoho wa shimetteite
そんな顔も見せてなんてSonna kao mo misete nante
言えない僕は臆病者だIenai boku wa okubyoumono da
頼りないかな 抱きしめるだけじゃTayorinai kana dakishimeru dake ja
君想うほどに シナモンの香りがするKimi omou hodo ni cinnamon no kaori ga suru
胸元に染み込んでゆく 淡い吐息にMunamoto ni shimikonde yuku awai toiki ni
髪を撫でるリズムを重ねてKami wo naderu rizumu wo kasanete
小さな身体に馴染んだ痛みをChiisana karada ni nijinda itami wo
少し分けてくれないかなSukoshi wakete kurenai kana
僕は君を守りたいよBoku wa kimi wo mamoritai yo
君の全てを知りたいと思ってるのにKimi no subete wo shiritai to omotterunoni
役立たずな言葉たちが 僕に張り付くYakutatazuna kotoba-tachi ga boku ni haritsuku
髪も口も鼻も瞳もどんな形でもKami mo kuchi mo hana mo hitomi mo donna katachi demo
君の声で 君の香りでKimi no koe de kimi no kaori de
君が君であればいいKimi ga kimi de areba ii
胸元に滲んだ口紅がこんなにもMunamoto ni nijinda kuchibeni ga konnanimo
愛し苦しいなんて思わなかったよItoshi kurushii nante omowanakatta yo
潤む唇に愛を落とすとUrumu kuchibiru ni ai wo otosuto
透き通るように笑うからSukitouru youni warau kara
僕は涙が止まらないよBoku wa namida ga tomaranai yo



And for the English translation I did, this is what I came up with. Well, I chose not to make it per line just like in the table above because I didn't translate it word for word, but more on the thought. Here it goes..



English Translation:



(NOTE: I'm not good at Japanese, so this isn't accurate... It's more of my interpretation of the song)

I wonder what you think of when I told you I like your face when you laugh
You deceived me by laughing and by telling my your eyes are red because they're itchy

You have a habit of saying "The weather is fine, isn't it?" even on rainy days and windy days
You always get rid of the bitterness in my heart
That heartfelt time when we sweetly entwined had an unforgettable cinnamon scent

Your lipstick smeared so much on my chest (He's hugging the person he loves in this case)
I didn't think that loving like this is painful
In my arms until such a time
Even if you lost your voice from crying
I won't let you go

Although I said, "Everything is already fine/alright!"
You still didn't lift up your face
Please show me your face, even though your cheeks are still a little damp

I can't say I'm a coward
If you're unsure about relying on me
Just hug me
You'd think the cinnamon scent is enough

The stain is soaked in my chest (stain refers to the lipstick stain, I think)
Your faint sigh overlaps with me stroking your hair
Your small body is tarnished in pain
I wonder if we can divide that pain
I want to protect you

I want to know everything about you, but I'll stick to these useless words
I want to know your hair, your lips, your nose, whatever your shape is

Wouldn't it be awesome to be with you?
With your voice and with your scent...

Your lipstick smeared so much on my chest
I didn't think that loving like this is so painful
Love fell on your moist lips (I actually don't get this part 落とすと means to drop, so since it's talking about love, I suppose "to fall" is better... I have no idea.. sorry)
I'll just laugh openly
My tears won't stop




It's my first time trying to translate a full song. I haven't studied Japanese in ages, but I tried my best to get the message as much as I could. In one video, Tegoshi explained that the song is about true love and how you want to cherish and protect it.

Anyway, here's how I came up with my translations..



image.png

After printing out the lyrics in Japanese from the website I mentioned earlier, I decided to right the romaji first so, it's easier for me to translate later on. Also, you may noticed, I left some spaces and encircled a lot of kanji characters. These are the characters I'm unfamiliar with... well, there are some I'm familiar with but I didn't know how to read it because it's paired with another kanji. Usually, how the word is pronounced changes entirely.


In order to fill in the blanks, I relied on my listening skills and rechecked them using the dictionary.

image.png



On a separate sheet, I translated the lyrics word for word and based on that, I'll figure out what the sentence means. It's more complicated because it's a song lyrics, so the grammar even in Japanese is more difficult to understand.


image.png
image.png



First picture is me figuring out the meaning of each word and in the second picture, trying to make sense on every line there is in this song.

Special thanks to @dbuzz challenge because I got motivated to actually accomplish this goal of translating a whole Japanese song in English. This might not be entirely correct, but we could at least understand what the song's message is. It's about how loving someone. It's also about how you want to share not only the good things, but also the negative ones when you're really into someone. When you care for someone so much, that you want to know that person entirely... flaws included... and that you just want to protect the person you love the most. It also somehow shows how painful loving someone truly is.

Okaaaay~ I'm being the hopeless romantic version of myself again. But anyway, I love Tegoshi and I'm happy to put in some effort to understand his song. I look forward to more of his songs in the future. <3

image.png

Here's me and Tegoshi... hahaha... xDD You can also see one of my Tego sketches behind. :)

Sort:  


The rewards earned on this comment will go directly to the person sharing the post on Twitter as long as they are registered with @poshtoken. Sign up at https://hiveposh.com.